Actualización y avances

 La siguiente entrada está destinada a enlistar a grandes rasgos los cambios hechos al juego durante estos meses.

No he seguido traduciendo los eventos para centrarme en los aspectos más jugables como verán a continuación, por lo que agradezco su confianza y fe en el proyecto.

1. Cambio del nombre de los personajes jugables a sus versiones estadounidenses.

Hay un par de personajes que sufrieron un cambio de nombre en la localización al francés. Estos nombres al ser exclusivos de esa versión no son reconocidos internacionalmente como los de la versión en inglés, por lo que ví necesario cambiarlos.

Los cambios más notorios fueron los siguientes:

Cielmer -> Sylmar

Nicolette -> Nelly

Tyler -> Taylor

Gracias a Larry_Wilco se pudieron restablecer los nombres ingleses, por lo que ya no habrá confusiones.

Cómo dato extra, también se recuperó la numeración romana en los nombres de los personajes, ya que en francés por alguna razón la cambiaron a números arábigos.

2. Cambio en el tamaño de las nubes de texto y los diálogos de los eventos traducidos hasta ahora

Este fue un dolor de cabeza al principio del proyecto, ya que era imposible modificar el tamaño de los cuadros de diálogos de los personajes, además de ser imposible ampliar el espacio de los mismos para agregar frases más completas, obligando muchas veces a recortar lo que se decía o buscar sinonimos.

Gracias al usuario Ortew se encontró la forma de modificarlo, dándome mucha más libertad a la hora de modificar los textos.

Un ejemplo se ve en las siguientes imágenes comparativas:

Antes

Después

3. Revisión de los nombres de los enemigos

Gracias a la información dada por la página https://www.spriters-resource.com/playstation/sagafrontier2/ se puedo identificar visualmente el nombre de los enemigos del juegos, lo que ha permitido comparar los nombres de la versión original en francés con los de la inglesa y así tener una idea más clara de como adaptarlos al español. No se ha podido implementar con todos los enemigos pero ya se tienen listados la gran mayoría.

4. Revisión de los nombres de los ítems, armas y armaduras

Creo que el título es bastante explicativo.
La verdad este ha sido el más tardado junto con los siguientes puntos, ya que no solo es cuestión de modificar el texto, sino también sus respectivos punteros, de forma que el sólo cambio de un nombre para este punto, implicaría la modificación de todos los punteros que le siguen, siendo un proceso totalmente manual.

5. Revisión de los nombre de las Artes

El proceso es exactamente el mismo que el anterior, así que no me voy a extender más, solo diré que en el canal de Youtube hay un vídeo mostrando como quedaron los nombres de las Artes para el que esté interesado.

6. Revisión de las descripciones de ítems, armas, armaduras y artes

Todavía no lo he completado, pero ya voy por la mitad. Es lo mismo en cuanto al proceso de traducir que el punto anterior, por lo que no es necesario decir más.


Listo, eso ha sido todo por ahora.
Me disculpo por la demora, pero espero que esta entrada ayude a dejar en claro el estado del proyecto, aunque Larry me dijo que ha estado haciendo comentario en su canal, preferí dejarlo todo por escrito para evitar confusiones.






Comentarios

Entradas populares de este blog

La última generación de los Knights y el fin de The Egg

INTRODUCCIÓN

Lista de Ataque, Combos, Objetos y Otras Cosas