Algunas notas la traducción francesa
Cuando realizo la traducción de los textos, si bien tomo como referencia la versión en inglés, me gusta leer cómo los traductores al francés se las arreglaron en su día para adaptar ciertas frases del inglés a su idioma.
Un ejemplo sería los nombres de lugares, aquí una lista con el nombre en francés seguido por su contraparte en inglés, al menos los que me he encontrado hasta ahora.
Nolle - Nohl
Houte - Otto
Fini - Finney
Khan - Hahn
Grugel - Gruegel
Anasse - Anath
Zaal - Zahl
Backethill - Buckethill
Sverdorf - Svendorf
Resulta curioso, ya que hay casos como el de Fini en el que se nota la intención de adaptar el nombre a la pronunciación en inglés del mismo, pero también está el de Otto, cuyo cuyo cambio de a Houte no entiendo la razón de ser.
Otro caso son los nombre de algunos personajes. Los principales o con mayor relevancia los dejaron igual en su mayoría, pero hay ciertas excepciones, como las siguentes:
Cantard - Cantal
Sylmar - Cielmer
Taylor - Tylor
Patty - Primiera
Nelly - Nicolette
Edmond - Edmund (Duque de Laubholz)
Van Ardle - Ventarbre
Jehan - Johan
Además de esto se cambió la numeración romana en el nombre Gustave y su familia por numeración arábiga, la cual al tener menos caracteres hace que resulte más conveniente mantenerla así para la traducción al español.
Algo que también he podido notar es que la versión francesa utiliza más signos de exclamación que la inglesa. Me he encontrado con varios casos donde en la versión en inglés muestra un dialogo tranquilo y directo mientras que en francés ese mismo diálogo se muestra como un conjunto de exclamaciones por parte del personaje.
En general la versión francesa simplifica los textos yendo más al grano. No les quita contenido, de hecho en una conversación ambas versiones dicen prácticamente lo mismo, lo que cambia es que mientras que en inglés muchas veces para decir algo se extienden un poco más dándole un toque de texto medieval, en francés suelen ser más directos pero utilizando palabras un poco menos conocidas en general para hacer que suene igualmente como un escrito de siglos atrás. No es problema, son solo dos interpretaciones distintas de lo que quieren dar a entender los personajes.
Comentarios
Publicar un comentario